Independientemente del idioma que se elija, el fin será el mismo. Serás capaz de producir traducciones fieles a sus originales, adquirirás los conocimientos necesarios sobre las diferentes técnicas de traducción e interpretación juntamente con otros conocimientos teóricos para hacer de la traducción una actividad consciente, razonada y profesional, adquirirás una vasta cultura general que te permitirá traducir e interpretar no solo textos jurídicos sino también textos científicos, literarios, técnicos, económicos y otros de diversa variedad temática, podrás producir tanto traducciones directas como inversas, y con la misma corrección y calidad, y principalmente fidelidad al original, expresarás con corrección los conceptos ya sea en español como en la lengua extranjera y considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto jurídico; dicha corrección se entenderá tanto desde el punto de vista léxico como estructural, en el medio escrito como en el oral, podrás erradicar errores causados por la interferencia de una lengua sobre la otra y por la generalización excesiva, y addquirirás un manejo útil, oportuno y eficaz del material de consulta accesible tanto de manera convencional como por vía electrónica, como diccionarios monolingües y bilingües, glosarios, enciclopedias, textos de doctrina, tesauros, documentos varios, bases de datos, entre otros.
Podrás traducir documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos en que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. Podrás ejercer en tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio, escribanías, ministerios y demás reparticiones gubernamentales, delegaciones consulares extranjeras, delegaciones comerciales extranjeras, representaciones nacionales en el exterior, organismos multilaterales, departamentos legales de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de fuerzas de seguridad, agencias de noticias, agencias de publicidad, editoriales, laboratorios medicinales, estudios de traducción, todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado, y también podrás ejercer independientemente la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público
Hola!! Este año termino el secundario y estoy por anotarme en la carrera de traductor público, y tengo una duda con el tema del examen oral y escrito…
Hace 8 años ·
Hola, queria saber como es el tema del ingreso. Que temas son especificamente, sobre la gramatica castellana y eso. Para poder ir preparandome con an…
Hace 8 años, 3 meses ·
Hola! Estoy en mi último año del secundario y me decidí por estudiar traductora en la UNC. El problema es que dicen que el examen de ingreso es compl…
Hace 8 años, 3 meses ·
Hola! Mi pregunta es si puedo entrar a la carrera en la UBA sin tener un nivel First
Hace 8 años, 4 meses ·
Hola, yo soy argentina pero hace ya 6 anios (perdon tengo teclado frances) que vivo en Paris y en Septiembre llego a Buenos Aires y quiero empezar Tr…
Hace 8 años, 5 meses ·
Hola! Estoy en el ultimo año, y ya me decidí por el traductorado. Pero necesito saber cual seria una buena facultad para empezar. Averigüe en la facu…
Hace 8 años, 5 meses ·
Hola!! Tengo 16 años y estoy pensando en estudiar traductorado de inglés. Estudio inglés desde los 5 años, más o menos. Este año rindo el first certi…
Hace 8 años, 5 meses ·
Hola! anteriormente di vueltas por acá averiguando por otra carrera. Hoy vengo a consultarles por los exámenes de ingreso al traductorado en ingles …
Hace 8 años, 6 meses ·
Hola a todos. Me anote para hacer el examen de ingreso para el traductorado de ingles a distancia en el Lenguas Vivas. Me gustaria saber si alguien l…
Hace 8 años, 6 meses ·
Hola. Queria preguntar si alguien sabe algo acerca del traductorado de japones en la UBA o si hay en alguna otra universidad o institución. Muchas g…
Hace 8 años, 7 meses ·
Sin grupos