Estudiar traductorado público.
El traductor público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos.
Es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial.
Además, sus servicios son solicitados por el área privada para la traducción de todo material escrito que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de capacitación y de especialización.
La traducción pública
La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero o de un idioma extranjero a otro, tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por el CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción.
Así, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.
Su función social
En el vertiginoso y globalizado siglo XXI, el traductor continúa ejerciendo su rol histórico de puente entre culturas y, como nexo insustituible de comunicación, ofrece precisión en el manejo del lenguaje, en los más diversos temas.
El traductor público es, por su formación académico-técnica y por su compromiso ético, un profesional capacitado para garantizar la confiabilidad de una traducción.
El ejercicio de la profesión de traductor público exige, cada vez más, una mayor especialización y conocimiento, tanto en las lenguas como en las nuevas tecnologías, y un profundo conocimiento y aprendizaje actualizado de ellas. Por lo tanto, este profesional se encuentra permanentemente comprometido con la formación continua en su idioma materno y en los idiomas en los que está matriculado.
En la República Argentina, el traductor público es el único profesional habilitado para darle validez legal a una traducción mediante su firma y sello. Este carácter fedatario le otorga una marca distintiva que hace imprescindible su intervención cuando se busca garantizar seguridad jurídica en las diferentes transacciones. Sus áreas de competencia incluyen la traducción al español de todo documento en idioma extranjero que deba presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos en la República Argentina y la traducción del español a un idioma extranjero, de la cual da fe con su firma y sello.
Por lo tanto, la necesidad de que intervenga un traductor público se corporiza en el ámbito público o privado cuando se solicitan servicios de traducción que exigen responsabilidad profesional y un alto grado de especialización.
El traductor público, en calidad de perito auxiliar de la justicia, actúa como intérprete en sede judicial cuando se deben traducir oralmente contenidos de una lengua fuente a una lengua meta. Muchos colegas se forman en la disciplina de interpretación y se desempeñan, también, como intérpretes de conferencia, en modalidad consecutiva o simultánea.
Donde estudiar la carrera, en Buenos Aires
- Universidad Argentina de la Empresa (UADE)
- Universidad CAECE
- Universidad Católica Argentina (UCA)
- Universidad de Belgrano (UB)
- Universidad de Buenos Aires (UBA)
- Universidad de Morón (UM)
- Universidad del Museo Social Argentino (UMSA)
- Universidad del Salvador (USAL)
- Universidad Nacional de La Plata (UNLP)
- Universidad Nacional de Lanús (UNLA)
- Colegio de traductores públicos de la ciudad de Buenos Aires.
¿Dónde trabaja un traductor?
Cuando te recibas de Traductor/a vas a desempeñarte con idoneidad y solvencia en instancias de comunicación oral en inglés y/o castellano. Vas a poder traducir e interpretar textos correspondientes a distintos dominios (legal, comercial, financiero, técnico-científico y vitivinícola) del inglés al castellano y viceversa. También podés trabajar en la redacción, interpretación y recreación de documentos escritos en español y/o inglés con o sin ayuda de herramientas informáticas. Además, podés dedicarte a la investigación e integrar equipos de que estudien tus áreas de especialización profesional.
¿Cuánto gana un traductor?
El trabajo se paga por palabra (unos 0,5 pesos aproximadamente [o 0,03 euros] por cada palabra traducida, que equivalen más o menos a 300 pesos por hora, 1800 pesos por día, a mediados de 2017.
Carreras en idiomas en la Ciudad de Buenos Aires:
http://www.buenosaires.gob.ar/educacion/idiomas/elegi-una-carrera-en-idiomas
Información sobre estudios en la UBA:
http://www.derecho.uba.ar/ingresantes/info_ingresantes_traductorado.php
La Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires persigue como meta principal la formación de traductores al más alto nivel, con una clara especialización en cuestiones jurídicas.
La Carrera de Traductor Público tiene una duración estimada de cinco años y medio.
Los idiomas que se cursan regularmente son: alemán, francés, inglés, italiano y portugués.
Puede asimismo cursarse la carrera en otros idiomas mediante un sistema de exámenes libres en las materias específicas de lengua extranjera, a solicitud del aspirante y siempre y cuando haya disponibilidad de profesores examinadores.
El ciclo jurídico en idioma español es común para todos los idiomas, cursándose las materias jurídicas juntamente con los alumnos de Abogacía de esta casa de estudios.
Para más información, recomendamos dirigirse a las oficinas de la Carrera, localizadas en el Segundo Piso de la Facultad y asistir a las charlas que periódicamente se dictan en las sedes del Ciclo Básico Común de la Universidad de Buenos Aires. También sugerimos asistir a los cursos que se dictan con anterioridad a las fechas de los exámenes de admisión.
¿En qué consiste la Carrera de Traductor Público?
Nuestra carrera goza de una sólida reputación en el ámbito nacional e internacional por la profundidad y el alcance de la formación jurídica en particular y en general, por la solvencia de sus egresados. Prueba de ello es la gran demanda de estos profesionales, tanto en el ámbito privado como en organismos públicos argentinos y extranjeros.
Más allá de la orientación principal señalada, los programas de estudio de la Carrera prevén la capacitación integral de los futuros traductores en diversas áreas de la traducción, tales como economía y finanzas y la traducción de textos de carácter técnico y periodístico.
En línea con estas premisas, durante la carrera se dictan diversas asignaturas como por ejemplo lengua, fonología, derecho (sistema legal argentino y sistema correspondiente al idioma de que se trate), traducción técnica general, traducción jurídica especializada e interpretación.
¿Cuál es el campo profesional del Traductor Público?
A continuación se enumeran, a modo de ejemplo, algunos de los ámbitos de desempeño profesional de los Traductores Públicos:
- Tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio
- Escribanías
- Ministerios y demás reparticiones gubernamentales
- Delegaciones consulares extranjeras
- Delegaciones comerciales extranjeras
- Representaciones nacionales en el exterior
- Organismos multilaterales
- Departamentos legales de empresas privadas y públicas
- Departamentos de traducción de empresas privadas y públicas
- Departamentos de traducción de fuerzas de seguridad
- Agencias de noticias
- Agencias de publicidad
- Editoriales
- Laboratorios medicinales
- Estudios de traducción
- Todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado
- Ejercicio independiente de la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público.
¿Qué idiomas se cursan?
Los idiomas que la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires ofrece para una cursada regular son: Alemán, Francés, Inglés, Italiano y Portugués.
Puede asimismo cursarse la carrera en otros idiomas mediante un sistema de exámenes libres en las materias específicas de lengua extranjera, a solicitud del aspirante y siempre y cuando haya disponibilidad de profesores examinadores.
El ciclo jurídico en idioma español es común para todos los idiomas, cursándose las materias jurídicas juntamente con los alumnos de Abogacía de esta casa de estudios.
Acá podes ver las materias que se dictan: http://www.derecho.uba.ar/academica/carreras_grado/traductorado_materias.php
¿Cuánto tiempo dura la Carrera?
La duración de la Carrera de Traductor Público se estima en 5 (cinco) años. Si bien en promedio se realizan 3 (tres) materias por cuatrimestre, el alumno tiene la posibilidad de realizar cursos de verano e invierno como así también de cursar 8 (ocho) materias al año. A los fines de dicho cómputo, se contabilizan las materias anuales como 2 (dos) cuatrimestrales.
Asimismo, se debe tener en cuenta que no se incluye en esta duración estimada el tiempo correspondiente al Ciclo Básico Común (CBC).
La Carrera de Traductor Público en esta Facultad no admite la modalidad de cursada a distancia.
¿Cuántos idiomas tengo que saber para estudiar esta Carrera?
Es necesario que al momento de ingresar a la Carrera, los alumnos ya cuenten con el dominio de 1 (una) lengua extranjera además del idioma nacional.
Si el alumno domina más de una lengua extranjera y desea realizar la Carrera en 2 (dos) o más idiomas, debe rendir los correspondientes exámenes de ingreso en cada lengua extranjera además de castellano y tramitar la simultaneidad de carreras.
¿Qué nivel de idioma extranjero necesito para ingresar a la Carrera?
Dado que en esta Carrera se forman traductores públicos, los alumnos deben contar con un excelente dominio escrito y oral del español y de la lengua extranjera en la que se quieran especializar. Para estimar el nivel requerido para ingresar a la Carrera, sírvase consultar los modelos de exámenes disponibles en la Sección “Ingreso” de la Carrera de Traductor Público en la página web.
Más info sobre ser traductor en Argentina
https://www.clarin.com/edicion-impresa-n/estudiar-traductor-argentina_0_ryZgEO1nDXg.html
https://futurotraductor.wordpress.com/2016/12/26/donde-estudiar-traductorado-en-argentina/
http://abctranslink.com/blog/ventajas-y-desventajas-de-ser-un-traductor-autonomo/
http://www.umsa.edu.ar/lenguas/traductorado-presentacion-de-la-carrera/
http://estudiar.uncuyo.edu.ar/carrera/traductorado-publico-ingles-espanol
https://www.unc.edu.ar/node/1757
http://www.fhumyar.unr.edu.ar/index.php?id=./escuelas/esc7
candelav620
Hace 4 años, 4 meses
Hola tengo una consulta. El CBC de traductorado se hace en la facultad de derecho misma o en sus sedes? De ser asi que sedes le corresponde? Gracias
Hace 4 años, 1 mes
Buen día Candela. Esta información encontré: Facultad de Derecho Av. Figueroa Alcorta 2263 (C1425CKB) http://www.derecho.uba.ar 01 - Abogacía 44 - Traductorado Público 10 - Calígrafo Público 143 - Prof. Enseñanza Media y Superior en Cs. Jurídicas Te dejo este link también: http://www.derecho.uba.ar/academica/carreras_grado/traductorado_preguntas_frecuentes.php#faq10 Espero te sirva de ayuda y disculpas por la demora en respuesta.
pamela02ar
Hace 4 años
Hola, estoy interesada en hacer la carrera de Traductor Publico en Ingles. Conocen alguna universidad además del Instituto Lenguas Vivas que la dicte a distancia ? Saludos.
Hace 4 años
Buenas tardes Pamela. El traductorado público y el traductorado científico-literario tienen diferentes enfoques, cuidado con eso. Sobre tu consulta específica, el traductorado en inglés a distancia lo ofrece el Instituto Superior del Traductorado https://traductorado.edu.ar/oxford/cursos-de-ingles-online.php Saludos
maitenaqfernandez
Hace 3 años, 11 meses
Hola buenos días! Tengo una consulta lamento molestar, estoy por cursar TP en ingles el año entrante en la UBA, y me interesaría mucho cursar la carrera en una segunda lengua. Mi pregunta es, ¿qué idioma es el más conveniente hoy en día, en relación a salida laboral? Estoy entre francés y alemán, especialmente este último, porque considero que amplían el abanico pero no estoy segura. ¿Qué me recomiendan? ¿Qué idioma es mas recomendable? Muchas gracias! son unos genixs
mjguiliano
Hace 6 meses, 2 semanas . Editado hace 6 meses, 4 semanas
Hola buenas, saben si el traductorado publico en alemán tiene buena salida?