Independientemente del idioma que se elija, el fin será el mismo. Serás capaz de producir traducciones fieles a sus originales, adquirirás los conocimientos necesarios sobre las diferentes técnicas de traducción e interpretación juntamente con otros conocimientos teóricos para hacer de la traducción una actividad consciente, razonada y profesional, adquirirás una vasta cultura general que te permitirá traducir e interpretar no solo textos jurídicos sino también textos científicos, literarios, técnicos, económicos y otros de diversa variedad temática, podrás producir tanto traducciones directas como inversas, y con la misma corrección y calidad, y principalmente fidelidad al original, expresarás con corrección los conceptos ya sea en español como en la lengua extranjera y considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto jurídico; dicha corrección se entenderá tanto desde el punto de vista léxico como estructural, en el medio escrito como en el oral, podrás erradicar errores causados por la interferencia de una lengua sobre la otra y por la generalización excesiva, y addquirirás un manejo útil, oportuno y eficaz del material de consulta accesible tanto de manera convencional como por vía electrónica, como diccionarios monolingües y bilingües, glosarios, enciclopedias, textos de doctrina, tesauros, documentos varios, bases de datos, entre otros.
Podrás traducir documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos en que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. Podrás ejercer en tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio, escribanías, ministerios y demás reparticiones gubernamentales, delegaciones consulares extranjeras, delegaciones comerciales extranjeras, representaciones nacionales en el exterior, organismos multilaterales, departamentos legales de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de fuerzas de seguridad, agencias de noticias, agencias de publicidad, editoriales, laboratorios medicinales, estudios de traducción, todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado, y también podrás ejercer independientemente la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público
Hola. Estoy un poco indecisa sobre esas carreras. ¿Me podrían dar su opinión de cada una? ¿Y cual creen que tenga mejor salida laboral?
Hace 5 años, 6 meses ·
Es mi primer intento de ingresar a lenguitas, y me faltaron dos puntos para rendir bien el examen escrito de ingles, quiero saber cuando tendre una n…
Hace 5 años, 8 meses ·
Hola, quiero saber en qué universidad (publica o privada) se puede estudiar traductorado en chino (oficial, mandarín o estandar) en buenos Aires. de…
Hace 5 años, 9 meses ·
Tengo pensado en inscribirme en el cbc, pero al parecer para la carrera tiene 2 exámenes de ingreso, uno escrito que repase y se me da bien, y un ora…
Hace 6 años, 7 meses ·
Podrían informarme lugares y costos para hacer un traductorado de portugués a distancia?? Gracias!
Hace 6 años, 8 meses ·
Hola. Buenas. Tengo una duda y es que si se puede estudiar en la carrera de traductor público el idioma chino y el idioma coreano ya que queremos ins…
Hace 6 años, 9 meses ·
Hola gente!! Queria saber si alguien sabe como es el formato del oral de ingles para el traductorado en el Fernandez, porque no pude encontrar en su …
Hace 6 años, 9 meses ·
Buenas! Estoy algo interesado en la carrera de traductor de ingles. Me gusta el ingles y estoy viendo donde empezar a estudiar para asi despues hacer…
Hace 6 años, 10 meses ·
Buen dia me gustaria saber si tienen la carrera de Traductorado de Frances
Hace 6 años, 11 meses ·
Sin grupos