Independientemente del idioma que se elija, el fin será el mismo. Serás capaz de producir traducciones fieles a sus originales, adquirirás los conocimientos necesarios sobre las diferentes técnicas de traducción e interpretación juntamente con otros conocimientos teóricos para hacer de la traducción una actividad consciente, razonada y profesional, adquirirás una vasta cultura general que te permitirá traducir e interpretar no solo textos jurídicos sino también textos científicos, literarios, técnicos, económicos y otros de diversa variedad temática, podrás producir tanto traducciones directas como inversas, y con la misma corrección y calidad, y principalmente fidelidad al original, expresarás con corrección los conceptos ya sea en español como en la lengua extranjera y considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto jurídico; dicha corrección se entenderá tanto desde el punto de vista léxico como estructural, en el medio escrito como en el oral, podrás erradicar errores causados por la interferencia de una lengua sobre la otra y por la generalización excesiva, y addquirirás un manejo útil, oportuno y eficaz del material de consulta accesible tanto de manera convencional como por vía electrónica, como diccionarios monolingües y bilingües, glosarios, enciclopedias, textos de doctrina, tesauros, documentos varios, bases de datos, entre otros.
Podrás traducir documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos en que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. Podrás ejercer en tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio, escribanías, ministerios y demás reparticiones gubernamentales, delegaciones consulares extranjeras, delegaciones comerciales extranjeras, representaciones nacionales en el exterior, organismos multilaterales, departamentos legales de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de fuerzas de seguridad, agencias de noticias, agencias de publicidad, editoriales, laboratorios medicinales, estudios de traducción, todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado, y también podrás ejercer independientemente la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público
Hola! Por favor, necesito que me digan mas o menos como es el examen de Lengu castellana! Sería de muchísima ayuda! (Tengo miedo)
Hace 8 años, 9 meses ·
Hola, quisiera saber cual de las dos universidades es mejor para el traductorado de ingles,gracias.
Hace 8 años, 9 meses ·
Hola, buenas tardes! Este es mi último año en la escuela secundaria y realmente se me viene el futuro encima jajaja. A mis 17 años me siento súper co…
Hace 8 años, 9 meses ·
Hola! En 10 días rindo el ingreso para el lenguas vivas Fernández. La verdad es que estoy bastante asustada porque dicen que es súper complicado. Est…
Hace 8 años, 9 meses ·
Hola mi consulta es en base a comentarios que he visto en distintas publicaciones en la web diciendo que es muy difícil la carrera. Tenía pensado es…
Hace 8 años, 9 meses ·
Hola, buenas tardes...empecé a realizar el curso de ingreso en la UNLa y necesitaría saber el grado de dificultad de dicho exámen. Muchas gracias 😊
Hace 8 años, 9 meses ·
Por favor quisiera saber si me pueden informar qué institutos o universidades públicas o privadas ofrecen ésta carrera a distancia. Gracias !!!
Hace 8 años, 9 meses ·
Hola! Bueno yo tengo esta duda porque realmente no sé si quiera ser traductora o profesora. Mi duda es ¿si yo estudio traductorado, voy a saber como …
Hace 8 años, 9 meses ·
Me estoy preparando para los exámenes de ingreso y mi problema es que no tengo información sobre el examen oral de ingles. Desde ya muchas gracias.
Hace 8 años, 9 meses ·
Sin grupos