Independientemente del idioma que se elija, el fin será el mismo. Serás capaz de producir traducciones fieles a sus originales, adquirirás los conocimientos necesarios sobre las diferentes técnicas de traducción e interpretación juntamente con otros conocimientos teóricos para hacer de la traducción una actividad consciente, razonada y profesional, adquirirás una vasta cultura general que te permitirá traducir e interpretar no solo textos jurídicos sino también textos científicos, literarios, técnicos, económicos y otros de diversa variedad temática, podrás producir tanto traducciones directas como inversas, y con la misma corrección y calidad, y principalmente fidelidad al original, expresarás con corrección los conceptos ya sea en español como en la lengua extranjera y considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto jurídico; dicha corrección se entenderá tanto desde el punto de vista léxico como estructural, en el medio escrito como en el oral, podrás erradicar errores causados por la interferencia de una lengua sobre la otra y por la generalización excesiva, y addquirirás un manejo útil, oportuno y eficaz del material de consulta accesible tanto de manera convencional como por vía electrónica, como diccionarios monolingües y bilingües, glosarios, enciclopedias, textos de doctrina, tesauros, documentos varios, bases de datos, entre otros.
Podrás traducir documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos en que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. Podrás ejercer en tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio, escribanías, ministerios y demás reparticiones gubernamentales, delegaciones consulares extranjeras, delegaciones comerciales extranjeras, representaciones nacionales en el exterior, organismos multilaterales, departamentos legales de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de fuerzas de seguridad, agencias de noticias, agencias de publicidad, editoriales, laboratorios medicinales, estudios de traducción, todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado, y también podrás ejercer independientemente la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público
Hola a todos mi nombre es Romina , actualmente soy profe de Inglés pero estoy interesada en estudiar traductorado. Por cuestiones laborales debería r…
Hace 7 años, 7 meses ·
Hola, estoy estudiando traductorado en ingles. Estoy en el segundo año, en el tercero tendre que decidir acerca de mi orientacion.. me gustaria saber…
Hace 7 años, 7 meses ·
Quisiera saber si tienen la carrera de traductorado publico de ingles a distancia en alguna institución. Muchas gracias.
Hace 7 años, 8 meses ·
Queria saber si a parte del ingles, en la carrera se ven otros idiomas y cual es la relacion entre esta carrera y derecho y que tanto influye una en …
Hace 7 años, 8 meses ·
Cuánto dura la carrera y Cuántos idiomas puede estudiar a la vez
Hace 7 años, 9 meses ·
Cuantos idiomas se estudian en esta carrera? (precisamente en la UBA)
Hace 7 años, 10 meses ·
Buenas tardes gente, estoy en Brasil viviendo y tengo planes de llegar Argentina para marzo, estoy en una crisis ya que no me responden los mail que…
Hace 7 años, 10 meses ·
Tengo 16 años y AMO los idiomas, actualmente estoy estudiando francés y soy algo bueno en inglés y me súper interesa esta carrera, pero tengo miedo d…
Hace 7 años, 10 meses ·
Hola! Me inscribi en T.P para comenzar a hacer el CBC el año que viene, mi pregunta es: ¿Cuando me tengo que inscribir al nivelador para el Idioma ex…
Hace 7 años, 10 meses ·
Hola! Este año tomé la decisión de empezar el año que viene el Traductorado en UBA. Había cursado (y dejé) hace unos años la carrera de Comunicación …
Hace 7 años, 11 meses ·
Sin grupos