Independientemente del idioma que se elija, el fin será el mismo. Serás capaz de producir traducciones fieles a sus originales, adquirirás los conocimientos necesarios sobre las diferentes técnicas de traducción e interpretación juntamente con otros conocimientos teóricos para hacer de la traducción una actividad consciente, razonada y profesional, adquirirás una vasta cultura general que te permitirá traducir e interpretar no solo textos jurídicos sino también textos científicos, literarios, técnicos, económicos y otros de diversa variedad temática, podrás producir tanto traducciones directas como inversas, y con la misma corrección y calidad, y principalmente fidelidad al original, expresarás con corrección los conceptos ya sea en español como en la lengua extranjera y considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto jurídico; dicha corrección se entenderá tanto desde el punto de vista léxico como estructural, en el medio escrito como en el oral, podrás erradicar errores causados por la interferencia de una lengua sobre la otra y por la generalización excesiva, y addquirirás un manejo útil, oportuno y eficaz del material de consulta accesible tanto de manera convencional como por vía electrónica, como diccionarios monolingües y bilingües, glosarios, enciclopedias, textos de doctrina, tesauros, documentos varios, bases de datos, entre otros.
Podrás traducir documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos en que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. Podrás ejercer en tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio, escribanías, ministerios y demás reparticiones gubernamentales, delegaciones consulares extranjeras, delegaciones comerciales extranjeras, representaciones nacionales en el exterior, organismos multilaterales, departamentos legales de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de fuerzas de seguridad, agencias de noticias, agencias de publicidad, editoriales, laboratorios medicinales, estudios de traducción, todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado, y también podrás ejercer independientemente la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público
Hola! Mi meta final es estudiar el traductorado de inglés, pero pensé en estudiar primero edición literaria para "insertarme" en el mundo de las edit…
Hace 6 años, 11 meses ·
Hola! Estoy pensando en estudiar traductorado de inglés en la uba, y quería saber si cursando la carrera o terminándola tengo el certificado para ser…
Hace 7 años ·
Hola chicos, he llegado u u a etapa de mi vida en la que quiero enfocarme en una profesión y una que me guste. Este año he hecho un viaje a Irlanda d…
Hace 7 años ·
El año que viene termino la secundaria, y no me puedo decidir entre dos carreras: profesorado de ingles o traductor publico. Necesitaria saber que g…
Hace 7 años ·
Hola! Actualmente me encuentro estudiando inglés en el instituto LENGUAS VIVAS, en el curso equivalente a un b1-b2 ¿Con ese nivel es posible ingresa…
Hace 7 años, 1 mes ·
Alguien que esté en la carrera y me cuente su experiencia?
Hace 7 años, 1 mes ·
Me planteo el estudiar el traductorado de alemán en la UNC, pero la verdad aunque esta idea ya es algo vieja y firme ahora me ha surgido una duda bas…
Hace 7 años, 1 mes ·
Buenas!! estoy en una encrucijada... ¿¿me anoto en la UNC para hacer el traductorado publico de ingles o el profesorado?? ¿ es muy dificil el examen …
Hace 7 años, 2 meses ·
Hola queria saber cuando es el ingreso, para el año que viene, qué hay que saber y si es eliminatorio, muchas gracias!!
Hace 7 años, 3 meses ·
Saludos. Alguien sabe donde puedo corroborar si el título de determinada institución tiene validez nacional? Ya que todas dicen que lo tienen pero es…
Hace 7 años, 3 meses ·
Sin grupos