Independientemente del idioma que se elija, el fin será el mismo. Serás capaz de producir traducciones fieles a sus originales, adquirirás los conocimientos necesarios sobre las diferentes técnicas de traducción e interpretación juntamente con otros conocimientos teóricos para hacer de la traducción una actividad consciente, razonada y profesional, adquirirás una vasta cultura general que te permitirá traducir e interpretar no solo textos jurídicos sino también textos científicos, literarios, técnicos, económicos y otros de diversa variedad temática, podrás producir tanto traducciones directas como inversas, y con la misma corrección y calidad, y principalmente fidelidad al original, expresarás con corrección los conceptos ya sea en español como en la lengua extranjera y considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto jurídico; dicha corrección se entenderá tanto desde el punto de vista léxico como estructural, en el medio escrito como en el oral, podrás erradicar errores causados por la interferencia de una lengua sobre la otra y por la generalización excesiva, y addquirirás un manejo útil, oportuno y eficaz del material de consulta accesible tanto de manera convencional como por vía electrónica, como diccionarios monolingües y bilingües, glosarios, enciclopedias, textos de doctrina, tesauros, documentos varios, bases de datos, entre otros.
Podrás traducir documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos en que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. Podrás ejercer en tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio, escribanías, ministerios y demás reparticiones gubernamentales, delegaciones consulares extranjeras, delegaciones comerciales extranjeras, representaciones nacionales en el exterior, organismos multilaterales, departamentos legales de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de fuerzas de seguridad, agencias de noticias, agencias de publicidad, editoriales, laboratorios medicinales, estudios de traducción, todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado, y también podrás ejercer independientemente la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público
Hola, cómo estás? ¿dónde puedo estudiar el traductorado con buen nivel y título de validez nacional?
Hace 7 años, 3 meses ·
Para estudiar esta carrera ya debo saber el idioma o la puedo estudiar allí
Hace 7 años, 3 meses ·
Hola!!! Me encantaría saber si el traductorado de inglés en Argentina tiene buena salida laboral y es bien pagado, y cómo es cursar la carrera!
Hace 7 años, 3 meses ·
Hola! Estaba pensando estudiar el traductorado público de inglés en la UBA, y por lo que investigué, el traductor se desarrolla como persona independ…
Hace 7 años, 3 meses ·
Hola! Tengo muchísimas dudas ya que estoy terminando la secundaria y ya tengo que empezar a inscribirme en la universidad. Soy de Mar del Plata, iba …
Hace 7 años, 3 meses ·
Hola!! Necesito que me aconsejen!!! Soy de La Plata, Prov. de Buenos Aires. Por cuestiones personales y laborales, me es imposible cursar la carrera …
Hace 7 años, 4 meses ·
Hola! En un año termino la secundaria, por lo que tengo que saber mas o menos que es lo que voy a estudiar después de la escuela, y una de las opcion…
Hace 7 años, 4 meses ·
Hola. Estoy buscando profesores y/o traductores que preparen para el ingreso al Traductorado público de la UBA
Hace 7 años, 5 meses ·
Mi nombre es Evelin y me interesa la carrera que hay en la universidad publica de Rio Cuarto "tenicatura en idiomas" . Muchas gracias
Hace 7 años, 5 meses ·
Hola, quería saber como es el ingreso a la carrera en la unc, que es lo que se rinde, el nivel y todo eso
Hace 7 años, 6 meses ·
Sin grupos