¿Me costará el ingreso si ya sé algo de inglés?

Autor
@Guada Meli

yo di el examen internacional first certificate me costara mucho dar el examen de ingreso? una vez dentro de la carrera voy a aprender mas idiomas? y otra pregunta segun lei en la UBA que es donde voy a estudiar, tiene relacion con abogacia, o las leyes mas bien, es verdad o como es eso? muchas gracias

9 Respuestas
Imagen de perfil AnonymousUser

Imagen de perfil Euge Amicucci

Euge Amicucci

Hace 8 años, 9 meses 

Hola Guada! Si andas bien con el inglés, no debería costarte mucho el examen de ingreso para traductorado público :) dentro de la carrera vas a hacer foco en un sólo idioma, por ejemplo inglés. Todas las materias van a ser en relación al inglés o a un idioma en específico que elijas. Esta carrera en la UBA tiene algo de relación con abogacía en las materias de "Principios de Derechos Humanos y Derecho Constitucional, Introducción al Conocimiento de la Sociedad y el Estado, Principios Generales del Derecho Latinoamericano" en el ciclo básico, luego tenés materias de derecho pero vistas en inglés, y más asignaturas jurídicas que son: - Elementos de Derecho Civil (parte general) - Obligaciones Civiles y Comerciales - Contratos Civiles y Comerciales - Elementos de Derechos Reales - Elementos de Derecho Comercial - Elementos de Derecho Constitucional - Derecho de Familia y Sucesiones - Sociedades Civiles y Comerciales - Elementos de Derecho Procesal Civil y Comercial - Elementos de Derecho Penal y de Procesal Penal

Imagen de perfil Guada Meli

Guada Meli

Hace 8 años, 9 meses 

Lo que me habian dicho es que no siga traductorado por el hecho de que con tanta tecnologia que traduce sola iba a reemplazar a las personas. Y una pregunta muy importante yo vi como materia dentro de la carrera algo de administracion y finanzas o algo similar, tiene que ver con matematica? por que no me gusta eso. Por ultimo me gustaria orientarme a algo mas de publicidad comercial o sino penal como seria eso para el traductor? gracias

Imagen de perfil Euge Amicucci

Euge Amicucci

Hace 8 años, 9 meses 

Jaja noo nada que ver!! Hay muchas cosas que no no pueden traducirse tan fácil, de hecho el mismo traductor de Google hoy en día es impreciso hasta en algunas cuestiones literales.. trabajo hay y va a continuar habiendo, y ni hablar de interpretariado. En contabilidad y finanzas, sí, verías algo de matemática pero no es muy compleja! Si no te gusta mucho sería cuestión de superarla nomás, después nunca la volvés a ver.. Podrías orientarte a la parte comercial, mm lo veo sobre todo en empresas internacionales por ejemplo, o empresas de acá que busquen desembarcar en países de habla inglesa y necesiten alguien experto en el idioma para comunicar mejor los mensajes. Y todo lo relacionado a transmitir los mismos mensajes que la lengua nativa, pero en una lengua foránea. En el derecho penal me cuesta más visualizar al traductor, en el derecho en general lo que haría nuevamente es traducir leyes, mensajes, asesorar, siempre que se precise intercambio de información de una lengua a la otra.. pero sería muy específico y desconozco si habrá mucho trabajo.

Imagen de perfil Guada Meli

Guada Meli

Hace 8 años, 9 meses 

muchisimas gracias me aclaraste mucho mis dudas, en que otra cosa me podria especificar siendo traductora que no sea penal o comercial?

Imagen de perfil Euge Amicucci

Euge Amicucci

Hace 8 años, 9 meses 

La salida laboral es demasiado amplia :) te dejo un extracto de la misma: "Podrás traducir documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos en que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. Podrás ejercer en tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio, escribanías, ministerios y demás reparticiones gubernamentales, delegaciones consulares extranjeras, delegaciones comerciales extranjeras, representaciones nacionales en el exterior, organismos multilaterales, departamentos legales de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de empresas privadas y públicas, departamentos de traducción de fuerzas de seguridad, agencias de noticias, agencias de publicidad, editoriales, laboratorios medicinales, estudios de traducción, todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado, y también podrás ejercer independientemente la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público"

Imagen de perfil Guada Meli

Guada Meli

Hace 8 años, 9 meses 

vos ya elegiste una especializacion?

Imagen de perfil Euge Amicucci

Euge Amicucci

Hace 8 años, 9 meses 

Yo hice un par de años y me fui a otra carrera que nada que ver porque no me veía al final como traductora.. jaja, pero si hubiese seguido, creo que me hubiese gustado llegar a ser intérprete: es la gente que traduce en tiempo real a medida que se está dando el encuentro.

Imagen de perfil Guada Meli

Guada Meli

Hace 8 años, 9 meses 

jajaja ah esta bien bueno me ayudaste mucho, gracias !!!

Imagen de perfil Euge Amicucci

Euge Amicucci

Hace 8 años, 9 meses 

Por nadaa, para lo que necesites no dudes en volver :)